愚人-匠心-服務,歡迎來到北京366翻譯公司網(wǎng)站!

139-1123-0511

當前位置
366翻譯公司首頁 > 翻譯資訊 > 國際商法的翻譯技巧有哪些?

國際商法的翻譯技巧有哪些?

19-10-28 返回列表


  對國際商法語言特點的分析有助于確立合理的、行之有效的翻譯標準。歷來傳統(tǒng)的法律翻 譯方法是重“直譯”,輕“意譯”。翻譯公司翻譯員在法律翻譯中忠實原文更多地體現(xiàn)在法律術語的翻譯上,對于 句子結構,則大可不必拘泥于傳統(tǒng)的法律翻譯理論,重要的還是要保證譯文能夠通順、地道, 保證原文的意義能夠得到準確的傳遞,做到形可變而神不變。
  1.詞匯的翻譯
  對于法律專業(yè)術語的翻譯,必須以準確為先,切忌亂譯。遇到把握不準的意義表達時,應 借助工具書或網(wǎng)絡搜索引擎,查詢法律用語的確切含義。常用法律英語工具書有法律出版社的 《元照英美法詞典》和《牛津現(xiàn)代法律用語詞典》。在使用網(wǎng)絡搜索引擎查詢法律術語含義時, 要多做對比,尤其要比對中英文網(wǎng)站的解釋有無差別。


國際商法的翻譯技巧有哪些?

  對于并非法律語體所獨有的術語,例如parties,item,instrument,suspension,resolution, act等在法律語體中,有其確切含義,翻譯時應搞清其特殊法律詞義,并堅持“直譯”原則: parties譯為“當事人/方/國”:item譯為“款”;instrument譯為“法律文書”;suspension譯 為“終止”。。
  由于不同國家的法律存在差異,有時源語言中所表達的法律含義在目標語言中不存在,或 是直譯得到的目標語言詞匯所表達的含義與源語言不同,在翻譯時應特別注意。例如:obligation ofacontract譯為“妨礙司法”,而不是“合同的義務”;stmwman譯為“掛名負責人”,而不是 “稻草人”;causeofaction在法律文書中應譯為“案由”,而不是“行為原因”。
  2.長句的翻譯
  法律英語中較多使用長句是由法律語言的特殊性所決定的。在翻譯法律英語長句時要先從 語法分析入手,充分理解源語文本的意思,然后將其意思用通順的漢語翻譯出來。換句話說, 長句的翻譯可以簡化為“破”和“立”兩個過程?!捌啤笔侵钙饰龀鲈牡闹骶?、重心及整個句 子含義,并進行拆解,探析句子中的幾層含義?!傲ⅰ笔侵附Y合所涉專業(yè)知識,以漢語的表達習 慣方式翻譯原句并精心組織目的語。例如:
  原文:When there are two or more creditors or debtors to a deal, each of the joint creditors shall be entitled to demand that the debtor fulfill his obligations, in accordance with legal provisions or the agreement between the parties; each of the joint debtors shall be obliged to perform the entire debt, and the debtor who performs the entire debt shall be entitled to ask the other joint debtors to reimburse him for their shares of the debt.


國際商法的翻譯技巧有哪些?

  分析:這是一個復合句,共有78個單詞。全句有三個并列句組成,分別是:each of the joint creditors shall be entitled to…; each of the joint debtors shall be obliged to…; the debtor shall be entitled to…對于這三個并歹ij句而言有一個共同的時間狀語從句:When there are two or more creditors or debtors to a deal。另外有一個由who引導的定語從句修飾the debtor。通過語法分析,
  理清脈絡后,可組織譯文如下:債權人或債務人一方人數(shù)為二人以上的,依照法律的規(guī)定或者 當事人的協(xié)議,享有連帶權利的每個債權人,都有權要求債務人履行義務;負有連帶義務的每 個債務人,都負有清償全部債務的義務,履行了義務的人,有權要求其他負有連帶義務的人償 付他應當承擔的份額。

需要高質(zhì)量、可靠的文檔翻譯服務?

更多問題,請致電為我們139-1123-0511

翻譯問答

新西蘭簽證,銀行流水單翻譯什么樣的格式?非得跟原件一樣嗎?

兩種.1.直接在上面手寫翻譯,這樣不好看,但是翻譯量少. 2.重新制表,然后往里面填寫大量的數(shù)字,這個要看你自己做還是找翻譯機構做了,你要有時間就自己來,要么就找 翻譯公司幫你做,我手里有個以前同事的翻譯文件袋,366翻譯社,做簽證翻譯的,你試試。案例:銀行流水翻譯模板.


新西蘭移民局:“為防止您的短期簽證申請延誤,簽證申請人的關鍵支持文件應提供認證過的英文翻譯(certified translations)”,新西蘭移民局(INZ)不為簽證申請人提供翻譯。移民局接受以下機構或個人提供的翻譯件:


* 來自新西蘭內(nèi)政部提供的翻譯服務,或

* 來自社區(qū)內(nèi)聲譽良好的能夠提供準確文件翻譯的人士,或

* 來自使領館或高級外交使團(需加蓋相關機構印章),或

* 任何其他私人或官方翻譯機構


通知說,申請人、他們的家庭成員和幫助簽證申請的持牌移民中介不應翻譯文件。臨時簽證申請人還需向新西蘭移民局提供所有健康文件和警方證明的英文翻譯。移民局表示,“我們目前正在考慮對所有支持信息強制執(zhí)行英文翻譯。 一旦我們做出決定,我們將公布更多相關信息。”移民局稱對此有任何疑問,可以和移民局聯(lián)絡中心取得聯(lián)系。


0508 558 855 — 新西蘭境內(nèi)固定電話免費號碼

139 1123 0511 --- 北京有certified translation 翻譯資質(zhì)的翻譯社。



中國戶口本英文翻譯模板

1683089473367308.


我是想出國移民,你們被移民局認可嗎?

認可,我們提供official translation (美加),sworn translation(歐)和NAATI(澳新)翻譯資質(zhì),案例:移民文件翻譯


學位成績單翻譯,美國留學,推薦一家能蓋章的翻譯公司,快快快

我是找的366 翻譯社,這家翻譯是美國簽證認可的翻譯機構,下面有蓋章,我現(xiàn)在還有他的文件袋,當初花了300,我當時坐在那等,1個小時就好了,給了兩套,一套簽證,一套給學校,電子版也給我了


cache
Processed in 0.010015 Second.