愚人-匠心-服務(wù),歡迎來到北京366翻譯公司網(wǎng)站!

139-1123-0511

當(dāng)前位置
366翻譯公司首頁 > 翻譯資訊 > 翻譯的社會價(jià)值

翻譯的社會價(jià)值

19-10-15 返回列表

 
  翻譯的社會價(jià)值主要體現(xiàn)在它對社會交流與發(fā)展的強(qiáng)大推動作用,在于對民族精 神和國思維的影響,還在于對社會重大政治運(yùn)動和變革實(shí)踐的直接影響等方面(許 鈞,2007)。下面就是對翻譯的社會價(jià)值進(jìn)行的具體分析。

翻譯的社會價(jià)值


 ?。ㄒ唬┓g對社會交流與發(fā)展具有推動作用
  從本質(zhì)上來說,翻譯的最基本作用之一就是其基于交際的人類心靈的溝通。因?yàn)?從源頭上說,翻譯是因人類的交際需要而產(chǎn)生的。正是因?yàn)榉g,人類社會從相互阻隔走向相互交往,從封閉走向開放,從狹隘走向開闊。從這點(diǎn)上看,翻譯公司的譯員在翻譯活動具有社會性的特征,其社會價(jià)值主要體現(xiàn)在它對社會交流與發(fā)展的強(qiáng)大推動作用??梢哉f, 沒有旨在溝通人類心靈的跨文化交際活動,即翻譯活動,便不可能有人類社會今天的 發(fā)展成果。
  以鄒振環(huán)(1996)所著的《影響中國近代社會的一百種譯作》一書為例,從中可以看出翻譯是如何以及在哪些方面影響了中國近代社會,對其發(fā)展起到推動作用的。 鄒振環(huán)以譯本的社會影響為標(biāo)準(zhǔn),選擇了一百種譯作。鄒振環(huán)指出,這些譯作“使近 代中國人超越了本民族、本世紀(jì)、本文化的生活,給他們帶來了新的見聞、激動、感 悟、靈智與啟迪,使他們開始了從狹窄的地域史走向遼闊的世界史的心路歷程”。這 些譯作在不同程度上起到了推動中國社會文化發(fā)展的效應(yīng)和作用,這些作用既有直接 的,也有間接的;既有正面的,也有負(fù)面的;既有回返影響,也有超越影響。但無論如何這些譯作的接受與傳播史,都以其深刻的思想內(nèi)涵和具體的歷史事實(shí)為翻譯的社會影響提供了難以辯駁的例證。
 ?。ǘ┓g對社會重大政治運(yùn)動和變革實(shí)踐具有重要影響翻譯對于社會的推動力,還在于對社會重大政治運(yùn)動和變革實(shí)踐的直接影響。以 易卜生的《玩偶之家》這部劇本為例,我們從中可以清楚地看到這部書的翻譯對于中 國社會,特別是對中國婦女解放運(yùn)動的巨大影響力。
  蕭乾認(rèn)為,《玩偶之家》中的娜拉形象“對我們的影響之大是西方人難以想象 的,起自黃帝時(shí)代的社會習(xí)俗受到了挑戰(zhàn),個(gè)人開始維護(hù)他們獨(dú)立思考與行動的權(quán) 利,中國,這個(gè)在亙古未變的山谷中沉睡著的巨人突然從一個(gè)使人苦悶的夢魘中驚 醒了”。鄒振環(huán)則認(rèn)為,“娜拉在‘娜拉熱’中也演變成一種符號,即成為我們心 目中的‘革命之天使’ ‘社會之警鐘’ ‘將來社會之先導(dǎo)’和‘婦女解放運(yùn)動的先 驅(qū)’?!边@個(gè)符號所揭示的《玩偶之家》的思想深度和廣度由此可見一斑,而該劇在 中國社會中所產(chǎn)生的全面的影響力也為翻譯的作用進(jìn)行了有力的詮釋。

翻譯的社會價(jià)值

  (三)翻譯對民族精神和國人思維具有重要影響翻譯活動對國人思維產(chǎn)生了重要影響。在這方面,魯迅先生是一個(gè)很好的例子。 王彬彬在《作為翻譯家的魯迅》一文中說道:“啟蒙,是魯迅畢生的事業(yè),而啟蒙的 重要方式,便是把異域的新的思想觀念,把異域的精神生活,介紹到中國來。在20世 紀(jì)的中國,可以說魯迅是對翻譯事業(yè)做出杰出貢獻(xiàn)的最重要人物之一。而且,在翻譯 上,他有兩個(gè)獨(dú)特的方面。一是注意介紹弱小民族的精神生活、思想行動。與只把眼 睛盯著西方強(qiáng)國者的譯者不同,魯迅早年在日本時(shí),便留心搜集被壓迫民族的作品, 并把它們譯介給中國讀者。因?yàn)樗X得弱小民族、被壓迫民族與中國境遇相同,因而對中國讀者更具有現(xiàn)實(shí)針對性,更能促使中華民族的反省和覺醒,更能激發(fā)中華民族 的血性、熱情和斗志。二是他希望通過翻譯,改造漢語,從而最終改造中國人的思維 方式。,從王彬彬?qū)︳斞傅脑u價(jià)中,我們可以看出兩點(diǎn),一是翻譯對于精神塑造起著重要 的作用;二是翻譯可以通過改造語言,最終起到改造國人思維方式的作用。這兩者在 本質(zhì)上也是相通的,思維的改造與精神的塑造是推動社會變革的基本力量,而翻譯對 于這兩者所起的作用往往是直接而深刻的。


我司是出國留學(xué),簽證,就醫(yī),回國證件翻譯,各單位認(rèn)可的正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu),可以提供各單位認(rèn)可的: workpoermit,出入境記錄查詢結(jié)果翻譯件。

需要高質(zhì)量、可靠的文檔翻譯服務(wù)?

更多問題,請致電為我們139-1123-0511

翻譯問答

英國簽證_使館認(rèn)可的_有資質(zhì)的翻譯公司_哪里有?

我司是專業(yè)做英國簽證文件翻譯的正規(guī)翻譯公司,蓋章宣誓和簽字,翻譯資格,符合使館簽證要求,英國大使館簽證對翻譯的要求是:

1594043476122750



新西蘭簽證文件,自己翻譯還是到使館翻譯?

使館不負(fù)責(zé)翻譯的,我當(dāng)時(shí)在使館那見到一個(gè)文件袋上面有366 翻譯社,就去那翻譯,很多人,把東西交給他們工作人員,然后下樓吃了個(gè)飯,又逛了一圈,就翻譯好了,拿了就走了,順便說一聲,簽證文件自己翻譯是不行的,得有翻譯資質(zhì),就是翻譯機(jī)構(gòu)要蓋章,簽字


國外寶寶

我司是派出所,公安局戶籍部門,國外出生小孩回國辦戶口認(rèn)可的正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu),制作的翻譯件嚴(yán)格按照派出所要求做到原件與翻譯件騎縫章,并提供翻譯公司營業(yè)執(zhí)照和翻譯資格證書.

點(diǎn)擊查看:國外出生證明翻譯模板,查看各個(gè)國家出生證明案例.


簽證要求有資質(zhì)的翻譯公司_使館認(rèn)可的翻譯公司_哪里有?

我司是專業(yè)做簽證文件翻譯正規(guī)翻譯公司,蓋章宣誓和簽字,翻譯資格,符合使館簽證要求,使館要求是:

Every translate documents must include:(每一份翻譯文件都必須包含:)

All translated documents must bear the following information:

所有的翻譯文件都必須包括以下信息:


a) Full name of translator

翻譯者的全名

b) Name of the organisation where translator works

翻譯者所在單位的名稱

c) Full address and contact details of the organisation

該單位的地址和聯(lián)系方式

d) Details of qualification of the translator

翻譯者的證書的詳細(xì)信息

e) Signature of the translator

翻譯者的簽字

f) Date of the translation

翻譯日期

Applicants CANNOT undertake translation of their own documents. All translated documents must be professionally presented on A4 size paper.



cache
Processed in 0.008669 Second.